“Türkçeden Farsçaya Çeviri Söyleşileri” Programlarının İkincisi Gerçekleştirildi

Yazıcı-dostu sürüm

Tahran Yunus Emre Enstitüsü (YEE) ve Rayzen Kültür Evi iş birliği ile hayata geçirilen "Türkçeden Farsçaya Çeviri Söyleşileri" programlar dizisinin ikinci oturumu, Rayzen Kültür Evi’nde gerçekleştirildi. Çevirmen Müjgan Devletabadi’nin konuşmacı olarak yer aldığı programda eleştirmenler Mehdi Esedzade, Şiva Muganlu ve Kave Fazli Halef de görüşlerini aktardı.

İstanbul Üniversitesi Hukuk Fakültesi mezunu olan çevirmen Müjgan Devletabadi, edebi metin tercümesine başlamadan önce on yıl kadar hukuki ve resmi metinler tercümanlığı yaptığını dile getirdi. Bu alanda edindiği tecrübenin ardından kendisinin okumaktan zevk aldığı eserleri çevirmek amacıyla edebi tercüme yapmaya başladığını dile getiren Devletabadi, telif hakları konusundaki hassasiyetini de dile getirdi.  

Sunumun ardından değerlendirmelerde bulunan Şiva Muganlu, çeviri eserlerin İran edebiyatına olan katkısını paylaştı. Müjgan Devletabadi’nin yapmış olduğu tercümeleri de değerlendiren Muganlu, Devletabadi’nin Farsça kullanımı açısından başarılı eserler ortaya koyduğunu ifade etti. Eleştirmen Mehdi Esedzade ise Müjgan Devletabadi’nin son çevirisi olan “İstanbul İstanbul” adlı eserden yola çıkarak yaptığı konuşmasında, Türk ve İran romanlarındaki şehir olgusuna değindi.

Kave Fazli Halef’in moderatörlüğünde gerçekleşen program, soru-cevap bölümü ile sona erdi.