“Türkçeden Farsçaya Çeviri Söyleşileri”nde Türk Şiiri

Yazıcı-dostu sürüm

Tahran Yunus Emre Enstitüsü olarak üçüncüsünü gerçekleştirdiğimiz "Türkçeden Farsçaya Çeviri Söyleşileri" programlar dizisinin konuğu yazar ve çevirmen Ahmed Puri oldu. Moderatörlüğünü Kave Fazli Halef’in üstlendiği programa, çevirmen Müjgan Devletabadi, şair ve edebiyat eleştirmeni Ebulfazl Paşa ve eleştirmen Aydın Ruşen de yorumlarıyla renk kattı.

Pablo Neruda, Nazım Hikmet, Orhan Veli, Ana Ahmatova, Nizar Kabbani gibi dünyaca ünlü şairlerin şiirlerini Farsçaya kazandıran Tebrizli yazar ve çevirmen Ahmed Puri, Türkçe ve Farsça seslendirdiği şiirlerden verdiği örneklerle çeviri yapmanın inceliklerini katılımcılarla paylaştı.  

Şiir çevirmek için mutlaka şiir kitabı yayınlamış biri olmak gerekmediğini dile getiren Puri, şiiri hissetmenin ve şairane bir üsluba sahip olmanın çok büyük öneme sahip olduğunu vurguladı. Şiiri yalın bir metin gibi değil, ruhunu ve mefhumunu iyice kavrayarak tercüme etmeye girişmek gerektiğini de dile getiren Ahmed Puri, tutkusu haline gelen şiir çevirisi serüveninde Nazım Hikmet ve Orhan Veli’yi seçme nedenini ise şu sözlerle ifade etti: “Nazım kimsenin bigâne kalamayacağı büyük bir şair, onun insanları bir şekilde kendine çektiğini düşünüyorum, Orhan Veli ise kendine münhasır bir şahsiyet ve beni etkileyen bir sadeliği vardı.”