برگزاری سلسله نشست¬های "مصاحبه با مترجمین ترکی استانبولی به فارسی" توسط موسسه یونس امره ترکیه

Yazıcı-dostu sürüm

اولین نشست از سلسله نشست­های مصاحبه با مترجمین ترکی استانبولی به فارسی، با همکاری خانه فرهنگ رایزن روز چهارشنبه هجدهم بهمن ماه در سالن این موسسه برگزار شد. این برنامه که با حضور مژده الفت؛ نویسنده و مترجم برگزار شد، با استقبال ادبیات دوستان تهرانی مواجه گردید.

در ابتدای نشست  مژده الفت نحوه آشنایی خود با زبان ترکی و ورود به عرصه ترجمه را اینگونه بازگو کرد: " بعد از فارغ التحصیلی از رشته علوم آزمایشگاهی برای ارائه خدمت به شهر آستارا فرستاده شدم. در آستارا اکثریت مردم به زبان ترکی آذربایجانی صحبت می کردند. من هم به منظور برقراری ارتباط به با مردم مجبور به یادگیری زبان ترکی شدم اما بعدها به این زبان بسیارعلاقه­مند شدم. بعد از بازگشت به تهران دنبال دوره­ای برای یادگیری زبان ترکی استانبولی گشتم و در نهایت در دوره­های آموزشی سفارت ترکیه در تهران و بعد هم در موسسه یونس امره ترکیه به یادگیری زبان ترکی استانبولی ادامه دادم. در موسسه یونس در کنار یادگیری زبان، با راهنمایی و تشویق اساتید به خواندن بسیاری از داستانها و رمانهای ترکی پرداختیم. علاقه مندی­ام به ادبیات ترکیه نیز از اینجا شکل گرفت."

مژده الفت که تاکنون کتابهای "چایخانه خانوادگی" و " طرز تهیه­ی تنهایی در آشپزخانه­ی عشق" را از یکتا کوپان و "زنی با موهای قرمز" را از اورهان پاموک ترجمه کرده است، در پاسخ به سوال نحوه ورودش به دنیای ترجمه و چگونگی انتخاب آثار اینگونه جواب داد:" من در عین حال نویسنده نیز هستم و تا الان مجموعه داستانهایم با عنوان "گرامافون" و "فرشته ای از تهران" به چاپ رسیده است. مترجم مجبور است مدتی طولانی با اثری که انتخاب می­کند، زندگی کند؛ بنابراین باید آن را دوست داشته باشد. از میان کتابهایی که خوانده­ام آنهایی را برمی­گزینم که با نویسنده­اش دغدغه و اهداف مشترکی برای روایت کردن داشته باشیم و مخصوصا بعد از خواندن داستانهای یکتا کوپان احساس کردم که آثار این نویسنده مناسب من است."

در ادامه نشست مائده مرتضوی؛ منتقد با اشاره به پیوندهای فرهنگی میان ایران و ترکیه درباره تاثیر فزاینده ترجمه بر ادبیات زبان مقصد و نقشی که در آشنایی با جهان بینی کشور مبدا دارد، به صحبت پرداخت.

 در انتهای نشست کاوه فضلی خلف؛ منتقد ، به مشکلات معمول در ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی اشاره کرده و به مشکلاتی پرداخت که به دلیل عدم وجود قوانین حقوق تالیف در ایران پیش می­آید. وی همچنین ترجمه یک اثر توسط اشخاص مختلف، تبدیل شدن حوزه ترجمه به میدان مسابقه سرعت و اشتباهات برآمده از آن، ترجمه بدون دانش و تجربه کافی، عدم بررسی و اصلاح آثار ترجمه شده قبل از چاپ توسط انتشارات و عدم استقبال مترجمین از نقد را از مشکلات دیگر ترجمه دانست.

برنامه با اهدای هدایا و تقدیرنامه به مهمانان حاضر در نشست خاتمه یافت.