“Türkçe Tercüme Ödülleri” Sahiplerini Buldu

Yazıcı-dostu sürüm

Tahran Yunus Emre Enstitüsü, “Türkçe Tercüme Ödülleri”ni düzenlenen törenle sahiplerine takdim etti. İki ülke arasındaki kültürel ve edebî alışverişin güçlendirilmesi ve özendirilmesinin yanı sıra Türkçeden Farsçaya yapılan tercümelerin kalitesinin artmasına katkıda bulunan tercümanların teşvik edilmesi amacıyla düzenlenen törende dereceye giren çevirmenler ödüllendirildi.

Mahmud Afşar Vakfında 30 Aralık günü düzenlenen ödül töreninin açış konuşmasını yapan Tahran Yunus Emre Enstitüsü Müdürü Yrd. Doç. Dr. Turgay Şafak, medeniyetlerin dönüşümünde tercümenin önemli bir yeri olduğuna vurgu yaptı.

Allame Tabatabai Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi Dr. Behruz Beykbabaî’nin İslam Devrimi sonrası Türkçeden Farsçaya yapılan tercümelerle ilgili sunum gerçekleştirdiği törende, yaptıkları çevirilerle İran ve Türkiye arasındaki kültürel ilişkilerin gelişmesine katkıda bulunan Prof. Dr. Tevfik Sübhanî ve Prof. Dr. Muhammed Taki İmami Hoyî’ye teşekkürname takdim edildi.

Jüri heyeti adına kısa bir konuşma yapan Kave Fazli Halef ise Türkçeden Farsçaya yapılan tercümelerde karşılaşılan hatalı yaklaşımlara dikkat çekti ve en sık rastlanan hataları örnekleriyle birlikte katılımcılara aktardı.

16 roman, 4 şiir, 5 araştırma, 5 çocuk edebiyatı, 1 deneme, 1 sefername ve 1 biyografi olmak üzere toplamda otuz üç eserin değerlendirildiği yarışmada, en iyi tercümeye sahip çevirmenler jüri heyeti tarafından belirlendi.

Araştırma inceleme dalında Şehit Behişti Üniversitesi Öğretim Üyesi Dr. Ataullah Hasani; roman ve şiir dallarında Arsalan Fesihi, Müjgan Devletabadi, Müjde Ülfet ve Tehmine Zardeşt; çocuk edebiyatı dalında ise Atusa Abkar ödüle layık görülen isimler oldu.

Ödül töreni, Zühre Abdoli (tambur), Rüya Ahmedi (bendir) ve Rüstem Heydari (balaban) tarafından icra edilen geleneksel Türk - İran müziğinden seçme eserlerin yer aldığı müzik dinletisiyle sona erdi.